Common Route has finished the TLC phase.

Hi guys, it’s been awhile since the last update. Not much was happening, but we finally got something worth telling you about. Translators have come and gone, though the two newest members to the team are Peltsu and Al Capone. Both have contributed a bit already, but notably Al Capone just finished the TLC (translation check) phase of common route. Now it just needs some editing. Overall progress had slowed a bit, but seems to be picking up again. Updates will come here and there, and you should expect a full translation within the coming months. In the meantime, grab the latest patch. You have to join the discord for latest updates, or you can join the discord server if you want to join the translation team. We always are needing new translators, especially for the translation check phase. Or you can join if you just want a fun place to chat about Yosuga no Sora! Over 600 members now and it is very lively here. We even have YnS themed emotes, an NSFW channel, and a Sora bot.

~Mad. Quality checker/recruiter for the project, and admin of the discord server.


Filed under Uncategorized

2019年9月22日 – Translation progress & patch

Hi guys, it’s Jiji .o/

We are happy to announce that Akira’s route has been finished last night!

As you guys know, me and Anton recently joined the team to help out with the work, and we got a new TLC to our team: Chikara.

He is checking our translations and does editing as well.

Now, there are a few issues with this patch.

Akira’s route is a literal dumpsterfire, as she had the most translators in the past years. She had 7 translators with varying skills so far, which not only declines in quality but style consistency as well.

Akira is upmost priority for now, but please keep in mind that there are still many errors in this patch. The team will be looking into this to get it fixed next.

Our current translation progress is looking like this:
Sora: 8288/8288 (100.00%) lines
Nao: 7311/7311 (100.00%) lines
Akira: 8793/8793 (100.00%) lines
Kazuha: 6634/6634 (100.00%) lines
Motoka: 5114/6261 (81.68%) lines
Common: 2096/2096 (100.00%) lines
Total: 38236/39383 (97.09%) lines

For more informations and regularly updated patches, you can visit our discord server:


Filed under Uncategorized

Poll – should we westernize the style?

We’re starting to get some work done with creation of discord server (that boosts our motivation), two new translators to the team (Jiji and Anton), and a new proofreader (AdventSign). Since there were so many translators of very different levels of English proficiency throughout the lifespan of the project, the translation is a mess from stylistic point of view. We’d like to create style guidelines so that the translation is consistent and part of them are a matter of preference. Specifically, we have to decide how much should we westernize some words. I’d like to ask you, as future (or current) readers of English version of Yosuga no Sora, to vote in the poll below that we will use to decide what style to use. Thanks!



Update (2019-09-06):
Thank you for your input. We will base our style on the results of this poll.


Filed under Uncategorized

2019年8月7日— Team change & Discord server

Hello .o/

I’m Jiji.

It has been quite a while since word has gotten out to the public about the translation project and the team, so we would like to take this opportunity to let you guys know about the current events.

The project is still alive.

Me and Anton will be joining the team to help with the work. We got in contact with the remaining members, and got admin rights to the blog and access to the translation project by Xilexio.

We would love to thank the team (its past and present members) for all the hard work they’ve put into the project, and we will give our best effort to maintain that.

While we still have a long way to go, we will be supervised by both Xilexio (partially) and Hecrapan, to understand and use the tools provided to us, thoughtfully.

—Team changes—

Exiar (Translation)

Hecrapan (Proofreading)

Anton (Translation | Proofreading | Translation Check)

Jiji (Proofreading | Translation)

—Yosuga Discord—

We would also love to see you guys at our discord! (We have emojis WWW) Come by and say hi and chat with us.

( ´ ▽ ` )ノ


Filed under Uncategorized

Update patch on downloads page

New patch is up on the downloads tab on this website.


Filed under Uncategorized


Hello guys! I’m the only current translator, ExiaR3. I just got admin rights to this page a few minutes ago so I’m here to lay down the updates for you. I’ve been working on this translation for about a year now and the progress has been pretty inconsistent. I am going into university soon so I will have even less time next year. So, during these holidays, I will do my very best to do as much translating as possible. there’s not much left and I want to get it out there as much as you guys want this project to be completed. That’s the initial reason I joined the team anyway.
Thanks for your patience!

P.S. Let me know in the comments if you want the download for the current patch. The only scenes not translated in the Akira route are the H-scenes.

Sora: 100%
Nao: 100%
Akira: 92.51%
Kazuha: 100%
Motoka: 63.98%
Overall: *drumroll* 92.60% of the way there!


Filed under Uncategorized

2016年7月24日 – Yosuga no Sora update – technical changes


  • Sora8288/8288 (100.00%)
  • Nao: 7311/7311 (100.00%)
  • Akira: 7890/8793 (89.73%)
  • Kazuha6634/6634 (100.00%)
  • Motoka: 2499/6261 (37.89%)
  • Common2096/2096 (100.00%)

Total: 34715/39383 (88.15%).

Not much of a change in stats, but that’s because Shi0n is working on translation checking and I don’t have any automatic way to check what’s already checked.


As you’ve no doubt noticed, updates are as slow as always. We’ve changed our workflow and tools around a bit so hopefully we’ll run into less problems and be able to bring you updates more often.

One benefit from this change is that we’re now able to bring you the latest version of the patch as soon as it’s out. All of this is made possible by our newest team member:  Remuz.
He’s hosting the patch for us on his servers, you can find it all at the links below.

Automation is cool, but bugs always find a way through our checks, so if you run into one please leave a comment here. I do actually read the comments on a regular basis, even though my updates are less than regular.

There might be some more technical changes in near future, e.g. moving the project site to a more “safe” server than WordPress. I won’t make a promise to write a new post on a regular basis anymore – it simply doesn’t work when I have some other task to do over many weekends. Hopefully always up-to-date stats and patches will be enough for you. If not, I will respond to comments regularly. I will still make an update post after we finish a chunk of work, like TLC or TL of a route.


If you’re interested in helping in translation and your level of Japanese is at least at around JLPT N2 and your written English is around native level (quick check – do you know when exactly “the”/”a” should be used?), please send me a mail to We need help with checking correctness of the translation, with making the text more readable, translating remaining parts of Motoka’s route and translating Haruka na Sora.

For other translation groups

I updated the csxtool (used to convert between .txt and .csx) to version 1.3. Now it shows where exactly errors are if you wrote something in a wrong format. And extraction works better. You can find the new version of csxtool here. If you’re searching for csxtool source code along with notes on CSX file format, you can find it here. If you want access to newest version of our Japanese-Chinese-English scenario files or need help with starting your own translation/retranslation project, send me a mail to



Filed under Uncategorized