We finally fixed the issue with the text only partially occupying the available place in the dialogue window thanks to TotSamiyMisha. That means we are now able to release proper Haruka na Sora patches. Yosuga no Sora project is over a decade old, and yet still not finished (albeit slowly nearing completion). I think that Haruka na Sora won’t be properly translated and edited for at least a two years, I decided to make a machine translation patch for now.
Twins Romance; July Reverie (of course this was the meaning of TRJR all along, right?) presents to you Haruka na Sora MTL patch:
https://www.mediafire.com/file/cw4yqft6xnc8twp/haruka-na-sora-mtl-patch-2021-07-22.zip/file
To install it, just replace Haruka.csx in system subdirectory of your installation directory. By default, you can find
Haruka.csx here:
C:\Program Files (x86)\Sphere\ハルカナソラ\system
What to expect?
Is it good? Hell no.
Is it readable? I’d say yes, it is possible to understand the content.
Does it have a lot of mistakes? Oh, an awful lot. Some words are just romanized (e.g., black tea as Kocha) or incorrectly translated, but the main issue is that the machine has trouble discerning names from other words. For example, translating Sora as vault or Migiwa as Nagisa (to be fair, Migiwa and Nagisa have exactly the same kanji). Furthermore, the machine does not really understand the context, sarcasm, neologisms or unusually structured sentences, and that lack of understanding results in incoherent sentences. See “Fun with MTL” for some extreme examples.
Is it much worse than normal human translation? I’d say it’s about as good as translation of a newbie translator that had a solid hangover and was distracted by Reddit, Discord, and 4chan, all at once.
We used DeepL, Google Translate and IBM Watson and compared the three. Google Translate and IBM Watson versions were simply unreadable, unless your goal was to have a good laugh at how absurd some sentences were. On the other hand, DeepL actually translated it decently for a machine. Of course, all of them had some problems like not figuring out proper reading of names (which I mostly fixed) and sometimes butchering sentences due to not understanding the general context, but only DeepL did a passable job. I was impressed.
Buying the game
Sphere made this game and released a physical (CD) and digital (download) edition. You can buy Haruka na Sora Physical Edition at https://www.amazon.co.jp/dp/B002BWPTVA.
That being said, it is virtually impossible to fully legally get it abroad, since Japan forbids exporting pornography via mail (see “Obscene and unlawful items” listed at https://www.post.japanpost.jp/int/UGX/restriction_en.html). It is also forbidden to personally take the game with you in your airplane baggage. However, it is rather rare (but not unheard of) to be caught sneaking it through either of these two routes. Google for more info about these issues and for companies like Tenso that act as a proxy between your shop in Japan and you abroad (since you will be hard pressed to find a shop that will send you pornography directly from Japan).
Remember that you can always buy the Digital Edition much more safely and with considerably less hassle at https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/cuffs_0011. Additionally, there is a 50% sale right now, so you can get it for just $25. However, the Digital Edition has a different format (xp3 files instead of csx files) that is NOT supported by this patch. We have plans to release a patch for the Digital Edition of both Yosuga no Sora and Haruka na Sora in the coming months, assuming that our engineers succeed (there are many issues, such as encryption, but aside from that kirikiri tools generally work for our specific xp3 so far).
Credits
The MTL was performed by Awvello and me using DeepL. The engineering work to make this patch was done by me (author of csxtool). Special thanks to TotSamiyMisha for finding the solution the problem of incorrect line width, LightCat for helping solving this issue, HerbalNekoTea for his work on the digital edition patch (not yet available), and the whole TRJR team for the continuous work on Yosuga no Sora.
Information for Haruka na Sora (re)translation groups
If you are a member of a (re)translation group that needs Haruka na Sora scenario, MTL’d scenearios, or new version of tools capable of fixing the line width issue, contact us on our discord.
Fun with MTL
Let me share with you why DeepL is clearly superior to Google Translate and IBM Watson. Here are some unedited excerpts of lines that machines had trouble with. Note that what you see below from DeepL is way below the average performance it had.
DeepL: Sora wriggled tantalizingly and hugged me tightly around my neck.
Google Translate: The tickled squirrel clung tightly to my neck.
IBM Watson: The fidgling fist clung to my neck with a clung hug.
DeepL: Even vaulting is a way of trying to blend in better with your surroundings.
Google Translate: Even if it’s a sword, try to blend in well with the surroundings.
IBM Watson: Even the fades are trying to melt well around them.
DeepL: Everyone’s side dishes were piled up on the lid of the bento, starting with the Tenjoume stew.
Google Translate: On the lid of the bento, everyone’s side dishes, including the simmered celestial maiden eyes, are piled up.
IBM Watson: In the futa of bento (bento bento), all the okunami (a kind of funny thing), which is made of boiled food, is carried on the top of the boil
DeepL: I didn’t cut any corners. It’s parental love.
Google Translate: Don’t pull out your hand. Intimacy, intimacy.
IBM Watson: I’ll take your hand out of my hand.Chikuishin, Shinshin.
DeepL: I’d rather not swim for a while, since I almost drowned the other day, but I’m all for cooling off.
Google Translate: I’ve been drowning during this time, so I’d like you to forgive me for swimming for a while, but I’m in great agreement to cool down.
IBM Watson: Even if I’m just a cooler, I’d better be in the pool. I wish I could swim for a while, partly because I was drowned, but I’m in favor of being cool.
DeepL: Tenjo-me tosses the ball as it flies by and passes it to Sora.
Google Translate: The celestial maiden’s eyes toss the flying ball and pass it to the sword.
IBM Watson: The ball is passed by the eyes of the heavenly maiden and passes through the knot.
DeepL: I’ve been chasing the bus since early morning. Cell phone! as I chased the bus early in the morning.
Google translate: While chasing the bus from early morning, I said, “Mobile! Mobile! I became a squirrel who shouted many times.
IBM Watson: I was chasing the bus early in the morning, shouting ” I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I – – I – – I –
DeepL: やぁっ、ああっ……くは、ああ、はぁ……はぁ……クリ……触る Oh my god, you’re doing it ……
Google Translate: Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm …
IBM Watson: Ah, well, oh, wh — chestnuts — I don’t touch it……..
DeepL: Sweating, I thrust deeper, seeking the vault.
Google Translate: Even though I’m sweating, I dig deep in search of 穹.
IBM Watson: I’m deeply involved in the sweat, but in search of the fades.