A previously obscure, untranslated and official Yosuga no Sora Anthology manga has been discovered. We are going to translate it! (also looking for Haruka na Sora translators)

There is an anthology manga for Yosuga no Sora! It is different from the more well known Yosuga no Sora manga. Very obscure in the West, very little information on it can be found online. But we managed to get our hands on the raws, and the untranslated version raws can now be found here: https://e-hentai.org/g/2024282/ed5daf4454/

Volume 2 will be up soon. Despite the website’s name, this manga is not NSFW.

It is by no means canon, but it seems to be supported Sphere, and thus official YnS content (not just some doujin)! And we are going to translate all 2 volumes of it! It should help you get your YnS fix, as other projects chug along. It should not take long to do, and we have some people who have applied to help TL it already, and we do not need additional help for this short manga.

However, finding people willing to translate an entire VN route has been a tougher task. The Haruka na Sora project is ongoing, with Sora’s route at 9%. Another translator slated to translate Kozue has gone missing, so if you are interested in translating Kozue or Yahiro, please join the discord server and DM @Mad. Please don’t be shy! We need your help.

Discord server link: https://discord.gg/yosuga-no-sora


Filed under Uncategorized

Machine translation patch of Haruka na Sora

We finally fixed the issue with the text only partially occupying the available place in the dialogue window thanks to TotSamiyMisha. That means we are now able to release proper Haruka na Sora patches. Yosuga no Sora project is over a decade old, and yet still not finished (albeit slowly nearing completion). I think that Haruka na Sora won’t be properly translated and edited for at least a two years, I decided to make a machine translation patch for now.

Twins Romance; July Reverie (of course this was the meaning of TRJR all along, right?) presents to you Haruka na Sora MTL patch:


To install it, just replace Haruka.csx in system subdirectory of your installation directory. By default, you can find
Haruka.csx here:
C:\Program Files (x86)\Sphere\ハルカナソラ\system

What to expect?

Is it good? Hell no.

Is it readable? I’d say yes, it is possible to understand the content.

Does it have a lot of mistakes? Oh, an awful lot. Some words are just romanized (e.g., black tea as Kocha) or incorrectly translated, but the main issue is that the machine has trouble discerning names from other words. For example, translating Sora as vault or Migiwa as Nagisa (to be fair, Migiwa and Nagisa have exactly the same kanji). Furthermore, the machine does not really understand the context, sarcasm, neologisms or unusually structured sentences, and that lack of understanding results in incoherent sentences. See “Fun with MTL” for some extreme examples.

Is it much worse than normal human translation? I’d say it’s about as good as translation of a newbie translator that had a solid hangover and was distracted by Reddit, Discord, and 4chan, all at once.

We used DeepL, Google Translate and IBM Watson and compared the three. Google Translate and IBM Watson versions were simply unreadable, unless your goal was to have a good laugh at how absurd some sentences were. On the other hand, DeepL actually translated it decently for a machine. Of course, all of them had some problems like not figuring out proper reading of names (which I mostly fixed) and sometimes butchering sentences due to not understanding the general context, but only DeepL did a passable job. I was impressed.

Buying the game

Sphere made this game and released a physical (CD) and digital (download) edition. You can buy Haruka na Sora Physical Edition at https://www.amazon.co.jp/dp/B002BWPTVA.

That being said, it is virtually impossible to fully legally get it abroad, since Japan forbids exporting pornography via mail (see “Obscene and unlawful items” listed at https://www.post.japanpost.jp/int/UGX/restriction_en.html). It is also forbidden to personally take the game with you in your airplane baggage. However, it is rather rare (but not unheard of) to be caught sneaking it through either of these two routes. Google for more info about these issues and for companies like Tenso that act as a proxy between your shop in Japan and you abroad (since you will be hard pressed to find a shop that will send you pornography directly from Japan).

Remember that you can always buy the Digital Edition much more safely and with considerably less hassle at https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/cuffs_0011. Additionally, there is a 50% sale right now, so you can get it for just $25. However, the Digital Edition has a different format (xp3 files instead of csx files) that is NOT supported by this patch. We have plans to release a patch for the Digital Edition of both Yosuga no Sora and Haruka na Sora in the coming months, assuming that our engineers succeed (there are many issues, such as encryption, but aside from that kirikiri tools generally work for our specific xp3 so far).


The MTL was performed by Awvello and me using DeepL. The engineering work to make this patch was done by me (author of csxtool). Special thanks to TotSamiyMisha for finding the solution the problem of incorrect line width, LightCat for helping solving this issue, HerbalNekoTea for his work on the digital edition patch (not yet available), and the whole TRJR team for the continuous work on Yosuga no Sora.

Information for Haruka na Sora (re)translation groups

If you are a member of a (re)translation group that needs Haruka na Sora scenario, MTL’d scenearios, or new version of tools capable of fixing the line width issue, contact us on our discord.

Fun with MTL

Let me share with you why DeepL is clearly superior to Google Translate and IBM Watson. Here are some unedited excerpts of lines that machines had trouble with. Note that what you see below from DeepL is way below the average performance it had.

DeepL: Sora wriggled tantalizingly and hugged me tightly around my neck.
Google Translate: The tickled squirrel clung tightly to my neck.
IBM Watson: The fidgling fist clung to my neck with a clung hug.

DeepL: Even vaulting is a way of trying to blend in better with your surroundings.
Google Translate: Even if it’s a sword, try to blend in well with the surroundings.
IBM Watson: Even the fades are trying to melt well around them.

DeepL: Everyone’s side dishes were piled up on the lid of the bento, starting with the Tenjoume stew.
Google Translate: On the lid of the bento, everyone’s side dishes, including the simmered celestial maiden eyes, are piled up.
IBM Watson: In the futa of bento (bento bento), all the okunami (a kind of funny thing), which is made of boiled food, is carried on the top of the boil

DeepL: I didn’t cut any corners. It’s parental love.
Google Translate: Don’t pull out your hand. Intimacy, intimacy.
IBM Watson: I’ll take your hand out of my hand.Chikuishin, Shinshin.

DeepL: I’d rather not swim for a while, since I almost drowned the other day, but I’m all for cooling off.
Google Translate: I’ve been drowning during this time, so I’d like you to forgive me for swimming for a while, but I’m in great agreement to cool down.
IBM Watson: Even if I’m just a cooler, I’d better be in the pool. I wish I could swim for a while, partly because I was drowned, but I’m in favor of being cool.

DeepL: Tenjo-me tosses the ball as it flies by and passes it to Sora.
Google Translate: The celestial maiden’s eyes toss the flying ball and pass it to the sword.
IBM Watson: The ball is passed by the eyes of the heavenly maiden and passes through the knot.

DeepL: I’ve been chasing the bus since early morning. Cell phone! as I chased the bus early in the morning.
Google translate: While chasing the bus from early morning, I said, “Mobile! Mobile! I became a squirrel who shouted many times.
IBM Watson: I was chasing the bus early in the morning, shouting ” I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I – – I – – I –

DeepL: やぁっ、ああっ……くは、ああ、はぁ……はぁ……クリ……触る Oh my god, you’re doing it ……
Google Translate: Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm …
IBM Watson: Ah, well, oh, wh — chestnuts — I don’t touch it……..

DeepL: Sweating, I thrust deeper, seeking the vault.
Google Translate: Even though I’m sweating, I dig deep in search of 穹.
IBM Watson: I’m deeply involved in the sweat, but in search of the fades.


Filed under Uncategorized

The TLC phase of Akira’s route is over!

Sorry for lack of major updates being posted. Progress was being made! Common route and Motoka route are close to being fully edited. I was going to post about the editing progress when Motoka was halfway through being edited, but Common route looked liked it was about to finish being edited around the same time. I thought I would put both updates in the same post. When Common route stagnated, it became awkward to make a belated new post about just Motoka…

But now I have a new reason to post! Akira has been fully Translation checked! You can thank Al for this, who has now performed his last duties for the Yosuga no Sora project. This means her editing phase is in full force, and only 1 girl has yet to enter the editing phase. Nao.

Here is a statistical look at the current progress:

Translation (TL) / Translation Check (TLC) / Editing (ED) progress:
Common: TL 100% TLC 100% ED 79%
Sora: TL 100% TLC 100% ED 21%
Nao: TL 100% TLC 5% ED 0%
Akira: TL 100% TLC 100% ED 0%
Kazuha: TL 100% TLC 100% ED 13%
Motoka: TL 100% TLC 100% ED 88%
Total: TL 100% TLC 82% ED 25%

As always, please join our discord server! We have more regular updates here, and it is a vibrant community.

Discord link: https://discord.gg/zTnGA5p


Filed under Uncategorized

Motoka’s route is halfway through being edited!

Progress has slowed a bit, due to some COVID related delays. But progress has not halted entirely! Today I am happy to report that Motoka’s route has passed the halfway point in it’s editing phase. You can thank her valiant editor, catNAp45, for that. He is a huge Motoka fan, and has been hard at work. The last route to be translated will probably be the first one to be edited and completed entirely!

Aside from that, Al has managed to get Akira’s translation check phase 25% completed. Look forward to more progress being made on Akira as well.

As always, please join our discord server for all the latest updates on the patch. It is updated far more frequently than the blog. You can also report patch errors here, and have a nice chat with other YnS fans.

Discord link: https://discord.gg/zTnGA5p


Filed under Uncategorized

The Translation phase has been completed!

Disclaimer: This does not mean the project is done. There is still much to do. There is still a Translation check phase and an editing phase. Please wait for those to be finished for optimal reading experience.

But you heard that right. The main translation phase has been completed! It took about a decade but it is finally all in English! You should find all routes to be readable and enjoyable. Though there are plenty of flaws, which is why it might be best to wait until editing is done before you play.

Just earlier today, Dr. Al finished the remaining lines of Motoka’s route. Thank him! He is the best translator this project has had in years. He is now going on to TLC Nao’s route.

As always please join our discord server for more frequent updates or just to have a friendly chat with YnS fans. We just got a Kozue bot. Motoka next?

Discord link: https://discord.gg/zTnGA5p



Filed under Uncategorized

The final stretch of the Translation phase.

Dr. Al has made great strides in recent days. His translation check of Motoka’s route has finally caught up to the point in her route where no translation exist. With that noted, he has begun to translate the last bit of unfinished lines. Expect a full translation of Yosuga no Sora to be completed within a few weeks max. With an editing phase to follow. Plus Akira and Nao’s route still require a TLC. To clarify, the final, fully edited patch, is still many months away. This is only the beginning of the end.

Once Yosuga no Sora has finished the translation phase. Dr. Al has committed to pivoting to Haruka na Sora ASAP. So you can expect updates on that project soon. I will be the editor and leader for that project.

As always, please join the discord server for more regular updates! We have even more emotes now and the bots are still being improved upon.



Filed under Uncategorized

The TLC phase of Motoka is over halfway finished

After an update today by Dr. AL, Motoka’s Translation Check phase has now reached 52%. Her translation remains at 87%. Once her TLC catches up to her translation (both are 87%), then her remaining lines will be translated. At the current rate, her route should be done within 2 months max.

Here is a look at current progress overall:

Translation (TL) / Translation Check (TLC) / Editing (ED) progress:
Common: TL 100% TLC 100% ED 11%
Sora: TL 100% TLC 100% ED 19%
Nao: TL 100% TLC 0% ED 0%
Akira: TL 100% TLC 0% ED 0%
Kazuha: TL 100% TLC 100% ED 8%
Motoka: TL 87% TLC 52% ED 0%
Total: TL 98% TLC 52% ED 6%

As always please join the discord for more frequent updates. We have nearly 800 members and we just added a Yahiro bot with some games!



Filed under Uncategorized

The TLC phase of Kazuha’s route has been finished.

Hey! Not too much time has passed since the last update. Expect updates more regularly now, since actual progress is being made. Dr. Al has finished TLC of Kaz, and is about to move on to Motoka. This means that Kaz is now accurately and lovingly translated. Just needs some editing. Motoka will be translation checked next and the last bit of her untranslated lines will be translated at the same time.

As always, please join the discord server to receive more frequent updates. Or if you want a fun place to chat about your love for the Yosuga no Sora anime or VN. We have over 700 members now and just added an Akira bot to go along with the Sora bot. Maybe more bots in the future? Enjoy your stay! -Mad. Quality Checker/Discord server owner.



Filed under Uncategorized

Common Route has finished the TLC phase.

Hi guys, it’s been awhile since the last update. Not much was happening, but we finally got something worth telling you about. Translators have come and gone, though the two newest members to the team are Peltsu and Al Capone. Both have contributed a bit already, but notably Al Capone just finished the TLC (translation check) phase of common route. Now it just needs some editing. Overall progress had slowed a bit, but seems to be picking up again. Updates will come here and there, and you should expect a full translation within the coming months. In the meantime, grab the latest patch. You have to join the discord for latest updates, or you can join the discord server if you want to join the translation team. We always are needing new translators, especially for the translation check phase. Or you can join if you just want a fun place to chat about Yosuga no Sora! Over 600 members now and it is very lively here. We even have YnS themed emotes, an NSFW channel, and a Sora bot.

~Mad. Quality checker/recruiter for the project, and admin of the discord server.



Filed under Uncategorized

2019年9月22日 – Translation progress & patch

Hi guys, it’s Jiji .o/

We are happy to announce that Akira’s route has been finished last night!

As you guys know, me and Anton recently joined the team to help out with the work, and we got a new TLC to our team: Chikara.

He is checking our translations and does editing as well.

Now, there are a few issues with this patch.

Akira’s route is a literal dumpsterfire, as she had the most translators in the past years. She had 7 translators with varying skills so far, which not only declines in quality but style consistency as well.

Akira is upmost priority for now, but please keep in mind that there are still many errors in this patch. The team will be looking into this to get it fixed next.

Our current translation progress is looking like this:
Sora: 8288/8288 (100.00%) lines
Nao: 7311/7311 (100.00%) lines
Akira: 8793/8793 (100.00%) lines
Kazuha: 6634/6634 (100.00%) lines
Motoka: 5114/6261 (81.68%) lines
Common: 2096/2096 (100.00%) lines
Total: 38236/39383 (97.09%) lines

For more informations and regularly updated patches, you can visit our discord server:



Filed under Uncategorized