Chapter 2 of the anthology manga. Update on VN projects:

As promised, our regularly scheduled posting of the anthology manga. An Akira centric one! Sorry for being 2 days late, we had issues uploading things to MangaDex. Approval took awhile.

Chapter 3 in 2 weeks.

VN project updates:

Yahiro TLC has been reassigned to a new member named Prussia. MrWicked is MIA, so this is an issue. Lynx took a brief break from editing Sora (She was on a trip), but she is back at it, and going fast. Spud is taking a break from editing, as he edited Kazuha in a little less than 2 months, he deserves it. He is doing Motoka next.

Bakio is speeding up with the Nao TLC. He hasn’t uploaded it yet though, as he prefers larger batch updates.

Slavo is working on Haruka no Yosuga (The Trap VN). No clue his percentage, as we don’t have a bot that checks for us.

Lishin continues to grind out steady updates on Akira TLC. He is doing like 2% a week. He should finish sometime next year.

The project is rather large at the moment, and having everything fire on all thrusters is impossible. People going in and out is inevitable. So many smaller sub projects (so much YnS content to translate). But things are getting done!

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The biggest update in project history

By far. Not an exaggeration. There is a lot to unpack. Read carefully!

Here’s the short version first:

  • Sora HnS route done
  • Yahiro HnS route done
  • Common+Kazuha final edit
  • We need more staff! Coders, Programmers, a Doujin artist to uncensor stuff, and a translator!
  • Anthology manga translated 1/3 of the way Digital port, meaning YnS is easier to get
  • We now own other YnS sites and have partners.
  • Help translating YnS into other languages! Good chance you can help!
  • Staff overhaul and big update for original VN translation project Leadership change. Amanojaku resigns after 10 years
  • We translated some doujins and more!
  • Special treat for those who visit the blog every 2 weeks
  • Kozue route info

1. Sora’s route in Haruka na Sora has been translated! This is the biggest news for the YnS English fandom in over 10 years!!! The sequel route to the most popular girl in YnS. Credit to SlavophilesAnonymous! He did amazing work, and the translation quality is good enough that we can start editing immediately! In fact we have started! He (along with Bakio who I will get to later) are the only people to completely translate a route solo! Go get the new HnS patch in #patch-and-game, in our discord server! Final edit of Sora’s route soon!

2. Yahiro’s route in Haruka na Sora has been translated! And editing was started by a new staff member named waffletown654 (who is himself extremely skilled at Japanese, and is doubling as a TLC). That’s right, 2 routes are now translated that weren’t in the last update! Sergio Bakio did this solo! We are forever grateful to him and Slavo. But wait there’s more!

3. Common route has been fully edited. As is Kazuha! The first time a route has achieved it’s final form! This is the final release for these 2 routes and no more changes will be made! More info on the original VN project later in the post.

4. TRJR needs staff! DM me on discord, or comment here if you are interested. Roles available:

  • We additionally need more translators, due to the departure of Tophler, and the discovery of new content. 2-3 needed..
  • Someone to help us decensor some doujins we have translated!
  • Someone to help me with the wiki. I am overhauling it, and have made a lot of progress. But I need help!

5. The Anthology manga has been translated up to chapter 9! Plus Chapter 2 of Volume 2. There is more work to be done. But this manga is entirely original, and official Sphere approved YnS content! A must read if you are a YnS fan! Wanna read it? More on that later in the post…

6. We have made a digital port for the translation patches. For both Haruka na Sora and Yosuga no Sora! If you want to get the game legally, i.e. pay to support Sphere… this is the easiest way! Finding a physical copy is hard. This guide will teach you how to set it up! This should drastically increase the number of people who buy YnS in the West!

7. We now own the YnS subreddit, and if you are a redditor you should check it out! The place has been revived. We also now curate the Wiki and are in the midst of an overhaul! If you wanna help me with the Wiki lemme know. Also we are now partnered with Fuwanovel! They have new owners. Owned by Visual-Novel.Info hub now, which is a German website. They are in the middle of a revitilisation effort/revamp, and their community is pretty cool! They helped us get some staff for the project. Check out their forums here:

8. More on editing progress for the original VN project! There was a rough stretch but serious work started back up a few months ago, and I am certain the issues we faced have been worked out. In this short span of time we have fully edited common and Kazuha’s route, with more to come!

Let me explain the issue we ran into, and why it is now fixed, and why it’s all good news again!

To provide the best reading experience possible, we are trying to keep the final edit stylistically consistent. This means each girl must have one editor the whole way through, and if they fail to finish, we have to restart the whole route. Unfortunately the editors we recruited over the past 2 years couldn’t meet this goal. The good news is, this came with the asterisk that we didn’t really try that hard to recruit editors. Now that real effort is being made for the first time to recruit, editing is going smoothly.

Amanojaku never replaced the last batch of editors we recruited in July 2021, who ultimately gave up early, so no progress was made for a year. We finally hired new ones, and they have made big progress, far surpassing the half-hearted editing push we made before. Common route was finished by Lynx, who has started work on Sora (YnS) as well! Kazuha is also finished, thanks to EnormousSpud, who promises to do Motoka too!

Bakio has moved on to Nao TLC, and we hired an editor (Okarin) to work behind him. Both can be trusted to finish.

The entire stagnation can be almost entirely chalked up to Amanojaku being unable to allocate his time into recruiting editors. Which segues us into the next update…

9. I am now the project leader. Amanojaku just doesn’t have the time anymore to lead. Our beloved leader resigned after 10 years. He got us from 35% to 98% translated completely by himself as project leader. I was helping lead the project for the final 2% of translation, and now the editing phase. So he dragged us a long way over the years. His dedication was invaluable. I have lots of time and motivation to work, and Amanojaku thinks I am capable, so I hope it all goes well!

He is still a member of the project, and continues to help with small things. Mostly engineering (He is a skilled coder). This is not goodbye! Amanojaku is still with us, and partakes in work regularly! He just can’t lead anymore. It is for the best, as things were really stagnating due to his time constraints.

10. There is some bad news for the project. Akira’s TLC was found to be inadequate. Al did a fine job with his work on Motoka, Kazuha and Common. Akira was the last route he TLC’ed and I think he got sloppy from burnout. So it needs to be redone sadly. This work is being done by a new translator named lishin. Who is a skilled translator, a big Akira fan, and already did work for us in the form of doujin translating. Additionally all editing progress done by editors who couldn’t finish has to be redone. This is why the total Editing percentages has gone down from 29% to 27%. Indeed progress was completely reset to 0% at one time! But we have already almost reached our previous high point (that took over 3 years to hit), in just 2.5 months.

This was always our intention, we were just too lazy to reset the editing percentages each time an editor dropped out. But we are finally on stable footing with regards to editing, like I said earlier. So expect this to start going up, and to never look back!

11. We have found a large treasure trove of other YnS related items that we are translating, and will post about! Namely the Drama CDs, and Web Dramas and other unique voiced content. Plus some previously unscanned doujins, and an entire fanmade VN (high quality)! Last but not least… an official CUFFs crossover Visual Novel, featuring Sora! We will post about those more in the future. Rest assured we have the staff to translate this (but more applications are welcome). In fact, the former Sora route HnS translator (Slavo) has been reassigned to do Haruka no Yosuga (The fanmade VN about Trap Haru)! We also did some doujins already. They can be found here here and here. Lishin did the sister complex one. An Anonymous translator did the other two!

12: Bi-weekly updates from here on out I promise! Now that we got the big update out of the way, I feel comfortable milking out tiny details to keep you engaged. This means we will start to post the Anthology manga as part of Bi-Weekly updates! 1 chapter every 2 weeks. We do have 11 chapters translated, as I said. But that doesn’t mean they are edited into the panels yet (it’s just in text file format for now, we have a panel editor who is working hard). So we will limit the postings to once every 2 weeks!


13. There are other Yosuga no Sora Projects translating things into other languages! Can you speak one of these languages? Then you can probably help in some way! And they could all use recruits! We are partnering with them, and helping them get staff, since there is not much overlap in our staff recruitment efforts… the languages in question are:


Go check out the new pages dedicated to them! And if you want to start a new language project not listed, lemme know! I can give you lots of tools and resources, and even volunteers! I have had great success in recruiting for other languages, even the small Czech project. So even if there aren’t many YnS fans who speak your native tongue, I can help you make it happen!

Some of these projects are relying on our English patch. So your English skills need to be passable! However, Japanese and Chinese skills would also be very appreciated. Do note that the Chinese, French, German Russian and Spanish projects are looking for JP knowledgeable people only due to staff surpluses.

14. Oh ya… Kozue route is a thing! Last girl not in English. She is about 14% of the way, thanks to the efforts of Watanuki Taiga (who also contributed in other big ways, in regards to coding). The translation so far is high quality, and Taiga is picking up pace. I can promise you a fully translated Kozue by 2024, and possibly sooner.

15. Percentages:

Yosuga no Sora

Translation (TL) / Translation Check (TLC) / Editing (ED) progress:
Common: TL 100% TLC 100% ED 100%
Sora: TL 100% TLC 100% ED 14%
Nao: TL 100% TLC 16% ED 15%
Akira: TL 100% TLC 16% ED 0%
Kazuha: TL 100% TLC 100% ED 100%
Motoka: TL 100% TLC 100% ED 0%

Total: TL 100% TLC 64% ED 27%

Haruka na Sora

Translation (TL) / Translation Check (TLC) / Editing (ED) progress:
Sora: TL 100% TLC 100% ED 0%
Yahiro: TL 100% TLC 4% ED 4%
Kozue: TL 14% TLC 14% ED 0%
countdown: TL 0% TLC 0% ED 0%
karaoke: TL 0% TLC 0% ED 0%
akira_intro: TL 0% TLC 0% ED 0%
nao_intro: TL 0% TLC 0% ED 0%
sora_intro: TL 100% TLC 100% ED 9%
kazuha_intro: TL 0% TLC 0% ED 0%
motoka_intro: TL 0% TLC 0% ED 0%
kozue_intro: TL 0% TLC 0% ED 0%

Total: TL 66% TLC 41% ED 1%

16. Join the discord! The bots are even more updated now, and we got stickers and you can have an emote next to your nametag now.

1 Comment

Filed under Uncategorized

Our 2 best translators have agreed to a Haruka na Sora challenge. Release date before the end of the year.

Bakio and Slavo. They are 2/3 of our Haruka na Sora translators (the 3rd being Taiga, who does Kozue). Bakio does Yahiro and Slavo does Sora. Yahiro has 4.2k lines, and Sora has 5.5k lines. Slavo has the harder job obviously, but he is already 62% done. Bakio is 64% done. Because of this, and because Sora is the more popular route, I am further incentivising Slavo.

If Slavo finishes by October, he gets HnS first press edition+one of any YnS merchandise of his choice. If he finishes by the end of the year he only gets the First Press edition. If he finishes late, he gets the digital edition (as long as he finishes at all). As a further incentive to get him moving, I hired a rather fast Sora route editor to work behind him (TWR Weeb).

Bakio, who once again has the easier job, gets the following challenge. If he finishes by October, he gets the first press edition. If he finishes at all he gets the digital edition.

Don’t worry about them being sloppy, despite the rush. TLC should not be necessary due to their skill.

In case you are wondering why a human translated HnS patch has yet to be released despite this massive progress… it’s solely because I feel uncomfortable releasing a patch where you can’t even fully read through one route! Expect a release of both routes by the end of the year. Kozue will come later (her progress is not 0).

Now hiring a Nao TLC. Need to be a strong N3 or N2. We also have some misc. side work to do, like the drama CDs and some neat doujins. Lemme know if you are interested (here or the discord server).

Get into the discord. I swear on my soul it’s a lively and well made community:


Filed under Uncategorized

MAJOR Major update coming soon! For now here is some Yosuga no Sora merchandise.

We have a massive update for you, coming in the next few weeks or months. Sadly it’s not related to the Yosuga no Sora VN, that project has stagnated due to lack of editors. We are in the process of recruiting more and that should ramp up again soon! Rather the updates concern Haruka na Sora and the Anthology manga we spoke of! And some miscellaneous stuff. The specifics are still a secret, but you can expect some of the biggest updates in years, very soon.

Here is some Merch in the meantime. Credit to our newest project member Lynx for finding these! She is very awesome, and has been useful for lots of misc. stuff. If you find merchandise not listed here, just send the links and we’ll edit this post and mention your help.


(For yahoo auctions jp you typically need a Japanese proxy, I personally use ZenMarket but you can probably use any)

While expensive, I can also recommend GoodsRepublic for official merch, and doujinrepublic and otakurepublic for …well, doujin related merch as well. I can also vouch for them.


These I know exist and while I haven’t used them are also suggestions that may help:

  1. (JP Mercari uses Buyee as their Japanese proxy, they are partnered together, so I recommend making a buyee account if you want to buy from here)

Some stray links:

  3. (Thank you MadTRJR for finding this link!)

1 Comment

Filed under Uncategorized

A previously obscure, untranslated and official Yosuga no Sora Anthology manga has been discovered. We are going to translate it! (also looking for Haruka na Sora translators)

There is an anthology manga for Yosuga no Sora! It is different from the more well known Yosuga no Sora manga. Very obscure in the West, very little information on it can be found online. But we managed to get our hands on the raws.

Volume 2 will be up soon. Despite the website’s name, this manga is not NSFW.

It is by no means canon, but it seems to be supported Sphere, and thus official YnS content (not just some doujin)! And we are going to translate all 2 volumes of it! It should help you get your YnS fix, as other projects chug along. It should not take long to do, and we have some people who have applied to help TL it already, and we do not need additional help for this short manga.

However, finding people willing to translate an entire VN route has been a tougher task. The Haruka na Sora project is ongoing, with Sora’s route at 9%. Another translator slated to translate Kozue has gone missing, so if you are interested in translating Kozue or Yahiro, please join the discord server and DM @Mad. Please don’t be shy! We need your help.

Discord server link:


Filed under Uncategorized

Machine translation patch of Haruka na Sora

We finally fixed the issue with the text only partially occupying the available place in the dialogue window thanks to TotSamiyMisha. That means we are now able to release proper Haruka na Sora patches. Yosuga no Sora project is over a decade old, and yet still not finished (albeit slowly nearing completion). I think that Haruka na Sora won’t be properly translated and edited for at least a two years, I decided to make a machine translation patch for now.

Twins Romance; July Reverie (of course this was the meaning of TRJR all along, right?) presents to you Haruka na Sora MTL patch:

To install it, just replace Haruka.csx in system subdirectory of your installation directory. By default, you can find
Haruka.csx here:
C:\Program Files (x86)\Sphere\ハルカナソラ\system

What to expect?

Is it good? Hell no.

Is it readable? I’d say yes, it is possible to understand the content.

Does it have a lot of mistakes? Oh, an awful lot. Some words are just romanized (e.g., black tea as Kocha) or incorrectly translated, but the main issue is that the machine has trouble discerning names from other words. For example, translating Sora as vault or Migiwa as Nagisa (to be fair, Migiwa and Nagisa have exactly the same kanji). Furthermore, the machine does not really understand the context, sarcasm, neologisms or unusually structured sentences, and that lack of understanding results in incoherent sentences. See “Fun with MTL” for some extreme examples.

Is it much worse than normal human translation? I’d say it’s about as good as translation of a newbie translator that had a solid hangover and was distracted by Reddit, Discord, and 4chan, all at once.

We used DeepL, Google Translate and IBM Watson and compared the three. Google Translate and IBM Watson versions were simply unreadable, unless your goal was to have a good laugh at how absurd some sentences were. On the other hand, DeepL actually translated it decently for a machine. Of course, all of them had some problems like not figuring out proper reading of names (which I mostly fixed) and sometimes butchering sentences due to not understanding the general context, but only DeepL did a passable job. I was impressed.

Buying the game

Sphere made this game and released a physical (CD) and digital (download) edition. You can buy Haruka na Sora Physical Edition at

That being said, it is virtually impossible to fully legally get it abroad, since Japan forbids exporting pornography via mail (see “Obscene and unlawful items” listed at It is also forbidden to personally take the game with you in your airplane baggage. However, it is rather rare (but not unheard of) to be caught sneaking it through either of these two routes. Google for more info about these issues and for companies like Tenso that act as a proxy between your shop in Japan and you abroad (since you will be hard pressed to find a shop that will send you pornography directly from Japan).

Remember that you can always buy the Digital Edition much more safely and with considerably less hassle at Additionally, there is a 50% sale right now, so you can get it for just $25. However, the Digital Edition has a different format (xp3 files instead of csx files) that is NOT supported by this patch. We have plans to release a patch for the Digital Edition of both Yosuga no Sora and Haruka na Sora in the coming months, assuming that our engineers succeed (there are many issues, such as encryption, but aside from that kirikiri tools generally work for our specific xp3 so far).


The MTL was performed by Awvello and me using DeepL. The engineering work to make this patch was done by me (author of csxtool). Special thanks to TotSamiyMisha for finding the solution the problem of incorrect line width, LightCat for helping solving this issue, HerbalNekoTea for his work on the digital edition patch (not yet available), and the whole TRJR team for the continuous work on Yosuga no Sora.

Information for Haruka na Sora (re)translation groups

If you are a member of a (re)translation group that needs Haruka na Sora scenario, MTL’d scenearios, or new version of tools capable of fixing the line width issue, contact us on our discord.

Fun with MTL

Let me share with you why DeepL is clearly superior to Google Translate and IBM Watson. Here are some unedited excerpts of lines that machines had trouble with. Note that what you see below from DeepL is way below the average performance it had.

DeepL: Sora wriggled tantalizingly and hugged me tightly around my neck.
Google Translate: The tickled squirrel clung tightly to my neck.
IBM Watson: The fidgling fist clung to my neck with a clung hug.

DeepL: Even vaulting is a way of trying to blend in better with your surroundings.
Google Translate: Even if it’s a sword, try to blend in well with the surroundings.
IBM Watson: Even the fades are trying to melt well around them.

DeepL: Everyone’s side dishes were piled up on the lid of the bento, starting with the Tenjoume stew.
Google Translate: On the lid of the bento, everyone’s side dishes, including the simmered celestial maiden eyes, are piled up.
IBM Watson: In the futa of bento (bento bento), all the okunami (a kind of funny thing), which is made of boiled food, is carried on the top of the boil

DeepL: I didn’t cut any corners. It’s parental love.
Google Translate: Don’t pull out your hand. Intimacy, intimacy.
IBM Watson: I’ll take your hand out of my hand.Chikuishin, Shinshin.

DeepL: I’d rather not swim for a while, since I almost drowned the other day, but I’m all for cooling off.
Google Translate: I’ve been drowning during this time, so I’d like you to forgive me for swimming for a while, but I’m in great agreement to cool down.
IBM Watson: Even if I’m just a cooler, I’d better be in the pool. I wish I could swim for a while, partly because I was drowned, but I’m in favor of being cool.

DeepL: Tenjo-me tosses the ball as it flies by and passes it to Sora.
Google Translate: The celestial maiden’s eyes toss the flying ball and pass it to the sword.
IBM Watson: The ball is passed by the eyes of the heavenly maiden and passes through the knot.

DeepL: I’ve been chasing the bus since early morning. Cell phone! as I chased the bus early in the morning.
Google translate: While chasing the bus from early morning, I said, “Mobile! Mobile! I became a squirrel who shouted many times.
IBM Watson: I was chasing the bus early in the morning, shouting ” I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I – – I – – I –

DeepL: やぁっ、ああっ……くは、ああ、はぁ……はぁ……クリ……触る Oh my god, you’re doing it ……
Google Translate: Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm …
IBM Watson: Ah, well, oh, wh — chestnuts — I don’t touch it……..

DeepL: Sweating, I thrust deeper, seeking the vault.
Google Translate: Even though I’m sweating, I dig deep in search of 穹.
IBM Watson: I’m deeply involved in the sweat, but in search of the fades.


Filed under Uncategorized

The TLC phase of Akira’s route is over!

Sorry for lack of major updates being posted. Progress was being made! Common route and Motoka route are close to being fully edited. I was going to post about the editing progress when Motoka was halfway through being edited, but Common route looked liked it was about to finish being edited around the same time. I thought I would put both updates in the same post. When Common route stagnated, it became awkward to make a belated new post about just Motoka…

But now I have a new reason to post! Akira has been fully Translation checked! You can thank Al for this, who has now performed his last duties for the Yosuga no Sora project. This means her editing phase is in full force, and only 1 girl has yet to enter the editing phase. Nao.

Here is a statistical look at the current progress:

Translation (TL) / Translation Check (TLC) / Editing (ED) progress:
Common: TL 100% TLC 100% ED 79%
Sora: TL 100% TLC 100% ED 21%
Nao: TL 100% TLC 5% ED 0%
Akira: TL 100% TLC 100% ED 0%
Kazuha: TL 100% TLC 100% ED 13%
Motoka: TL 100% TLC 100% ED 88%
Total: TL 100% TLC 82% ED 25%

As always, please join our discord server! We have more regular updates here, and it is a vibrant community.

Discord link:


Filed under Uncategorized

Motoka’s route is halfway through being edited!

Progress has slowed a bit, due to some COVID related delays. But progress has not halted entirely! Today I am happy to report that Motoka’s route has passed the halfway point in it’s editing phase. You can thank her valiant editor, catNAp45, for that. He is a huge Motoka fan, and has been hard at work. The last route to be translated will probably be the first one to be edited and completed entirely!

Aside from that, Al has managed to get Akira’s translation check phase 25% completed. Look forward to more progress being made on Akira as well.

As always, please join our discord server for all the latest updates on the patch. It is updated far more frequently than the blog. You can also report patch errors here, and have a nice chat with other YnS fans.

Discord link:


Filed under Uncategorized

The Translation phase has been completed!

Disclaimer: This does not mean the project is done. There is still much to do. There is still a Translation check phase and an editing phase. Please wait for those to be finished for optimal reading experience.

But you heard that right. The main translation phase has been completed! It took about a decade but it is finally all in English! You should find all routes to be readable and enjoyable. Though there are plenty of flaws, which is why it might be best to wait until editing is done before you play.

Just earlier today, Dr. Al finished the remaining lines of Motoka’s route. Thank him! He is the best translator this project has had in years. He is now going on to TLC Nao’s route.

As always please join our discord server for more frequent updates or just to have a friendly chat with YnS fans. We just got a Kozue bot. Motoka next?

Discord link:



Filed under Uncategorized

The final stretch of the Translation phase.

Dr. Al has made great strides in recent days. His translation check of Motoka’s route has finally caught up to the point in her route where no translation exist. With that noted, he has begun to translate the last bit of unfinished lines. Expect a full translation of Yosuga no Sora to be completed within a few weeks max. With an editing phase to follow. Plus Akira and Nao’s route still require a TLC. To clarify, the final, fully edited patch, is still many months away. This is only the beginning of the end.

Once Yosuga no Sora has finished the translation phase. Dr. Al has committed to pivoting to Haruka na Sora ASAP. So you can expect updates on that project soon. I will be the editor and leader for that project.

As always, please join the discord server for more regular updates! We have even more emotes now and the bots are still being improved upon.



Filed under Uncategorized