2016年7月24日 – Yosuga no Sora update – technical changes

Stats:

  • Sora8288/8288 (100.00%)
  • Nao: 7311/7311 (100.00%)
  • Akira: 7890/8793 (89.73%)
  • Kazuha6634/6634 (100.00%)
  • Motoka: 2499/6261 (37.89%)
  • Common2096/2096 (100.00%)

Total: 34715/39383 (88.15%).

Not much of a change in stats, but that’s because Shi0n is working on translation checking and I don’t have any automatic way to check what’s already checked.

News

As you’ve no doubt noticed, updates are as slow as always. We’ve changed our workflow and tools around a bit so hopefully we’ll run into less problems and be able to bring you updates more often.

One benefit from this change is that we’re now able to bring you the latest version of the patch as soon as it’s out. All of this is made possible by our newest team member:  Remuz.
He’s hosting the patch for us on his servers, you can find it all at the links below.

Automation is cool, but bugs always find a way through our checks, so if you run into one please leave a comment here. I do actually read the comments on a regular basis, even though my updates are less than regular.

There might be some more technical changes in near future, e.g. moving the project site to a more “safe” server than WordPress. I won’t make a promise to write a new post on a regular basis anymore – it simply doesn’t work when I have some other task to do over many weekends. Hopefully always up-to-date stats and patches will be enough for you. If not, I will respond to comments regularly. I will still make an update post after we finish a chunk of work, like TLC or TL of a route.

Recruitment

If you’re interested in helping in translation and your level of Japanese is at least at around JLPT N2 and your written English is around native level (quick check – do you know when exactly “the”/”a” should be used?), please send me a mail to xilexio.yns@gmail.com. We need help with checking correctness of the translation, with making the text more readable, translating remaining parts of Motoka’s route and translating Haruka na Sora.

For other translation groups

I updated the csxtool (used to convert between .txt and .csx) to version 1.3. Now it shows where exactly errors are if you wrote something in a wrong format. And extraction works better. You can find the new version of csxtool here. If you’re searching for csxtool source code along with notes on CSX file format, you can find it here. If you want access to newest version of our Japanese-Chinese-English scenario files or need help with starting your own translation/retranslation project, send me a mail to xilexio.yns@gmail.com.

 

Advertisements

93 Comments

Filed under Uncategorized

93 responses to “2016年7月24日 – Yosuga no Sora update – technical changes

  1. totadu54

    hello, thanks for the update and your work. Also, welcome Remuz 🙂

  2. RedLion

    Thanks for the update 🙂

  3. Raith

    Woo keep going guys, we love you!

  4. Jamie

    Thank you for the update, we appreciate your hard work 🙂

  5. KainLegacy

    Yeah, keep up the spirit.

  6. Xrase

    Keep up all the great work.

  7. JustaChance

    I’m just glad that the project isn’t dead! Keep up the good work.

  8. Pingback: Visual Novel Translation Status (07/30/2016) – Fuwanovel

  9. Carlos

    Thanks for the update. I just recently started to play Yosuga No Sora and my favorite route is that of Motoka which is the one that is behind the rest so yeah here I’m cheering for this translation to keep going. Thanks for your work:)

    • Xilexio

      It might take a while, because I did not get any reply from Shi0n for quite some time. He might be quite busy in RL. So, currently I’m probably the only “active” translator. And I’m working on finishing Akira’s route.
      Realistically, unless Shi0n reappears or we get a new translator, I don’t expect there to be any progress on Motoka’s route for 2+ months.

  10. Lolpoo

    please finish this soon :C

  11. rkshad

    I might sound like an idiot, but how do you patch the game?
    I’m new at VN land.

  12. dasdsada

    Can’t wait until you guys finish

  13. ekmll

    thanks for all your efforts. i love all the people who works on this translation. please keep it up. (≧◡≦) ♡

  14. w0g0bby

    Finished Yosuga no Sora, Can’t wait for Haruka na Sora .—.

  15. roman

    5 years in November, yeah! I could have learned Japanese and also improved my life in general within that time. But too lazy! So here I am. You’re so close though, I’m proud of you guys. Good work.

  16. Yay! Yay! Yaaay!!!!
    Está cada vez más cerca. Gracias por tu esfuerzo.

  17. Mackus

    I think there is a new bug in this version of patch.
    When turning voices on or off, game treats everyone as “other” – impossible to disable voice only for particular character.

  18. blhwk

    Really appreciate the work you and your team is doing! Not sure what it is about this random eroge that grabs my attention, but I look forward to playing it in full, and especially it’s expansion when it finally comes to that.
    I will say that the only reason I worry about how long this is taking is that I’m worried you guy’ll get slapped with a C&D order. I know a previous translation attempt was cancelled because of that. Really hope the same doesn’t happen to you as well.
    Regardless, keep up the good work!

  19. ruman

    iam really thankful of you for doing this iam just waiting for the 100% completed patch to be released .keep up the good work

  20. ruman

    thank you for all your doing iam really greatful cant wait for the full patch i cant play partially translated

  21. Hi, was just wondering, since YnS is almost complete, will there be any work done on HnS?

  22. Solipso

    Thanks for all your efforts! Still waiting for this project!

  23. Oh my god this must officially be the longest a vn has gone through translation hell while plausibly being released. I remember that back in 2010 this game was at like 20ish% on TLwiki when it was hit with a C&D. I actually admire you guys since it takes a lot of determination to not quit after being stalled for so much time combined. I edited a VN translation significantly longer in significantly less time and then we still were sometimes at the brink of abandoning the project. Anyways, fight the good fight! Once you finish it will feel so good, even if you have lost most of the initial enthusiasm.

    But man, the changes from the 2010 VN scene to now have been amazing. Back in the good old days ofTLWiki, MirrorMoon, Amaterasu and Yandere translations when C&Ds were rare but terrifying and progress was good. So much has happened, so many groups have formed and fallen. But Yosuga no Sora would never be translated. Until hopefully pretty soon. I think that when you guys finish we can put a nice period behing the era of fantranslations of visual novels. I for one celebrate the commercialisation of visual novels, they’re even translating fucking Baldr Sky. However, the efforts of all those thousands of hours this (currently incredibly dead) scene have not been for nothing. Dweebs, rejoice, we can finally fill our hearts with all these shitty Chinese Cartoon Games by paying for it!

  24. project is alive right? 🙂

  25. Kira

    Its too bad but Xilexio needs to ask himself a few questions:

    1. Does he REALLY about Motoka?

    2. Was he able to find time to translate even like 100 words in the last 5 months or so?

    3. Was he able to motivate any translators to do any substantial work on Motoka’s route in the last year and/or keep them around longer than a few months?

    4. Does it look like the 1-2% progress per year on Motoka’s route sound like an optimistic scenario or not?

    5. Was the editing/translation checking on Akira’s route finished or even half finished?

    If the answer to more than 2 of those questions is “no” then the project was a zombie since Shion finished with the Nao route. There might be good intentions but unless one can find a sizeable amount of time AND motivation to finish what remains then the project is nothing but a zombie since quite a while.

    That said I’m still grateful to Shion and all other translators for all the hard work they did even if in the end the project was not 100% completed and likely never will.

    It happens.

    • Xilexio

      1. Not particularly Motoka. It’s more about completing a started project.
      2. Yes. Only like 1/3 of one of Akira’s H-scenes. But I guess that’s pretty much the same thing.
      3. No. I did not go around on IRC asking people to do it in last year or so. I tried before some anonymous translators joined us, but to be honest there was no experienced translator I talked to that would be really motivated by YNS. They mostly said that routes besides Sora’s were weak and just look like written by another, mediocre author. Shi0n was the only really motivated translator that I did not really have to ask myself to translate, that continued for a while and that had actual skills to translate it.
      4. No. An experienced translator such as vvav was able to complete Sora’s route in a matter of a few months. So an optimistic scenario is like 30% per month. Generally experienced translators seem to be able to translate dozens of lines per hour.
      5. No. I haven’t heard anything from the translator that completed Akira’s route for last few months. It’s safe to say that nobody has a translation checked copy of Akira’s route.

      I agree that the project is totally a zombie right now. Unless someone knows Japanese enough to read the vn and still wants to translate it, it might go untranslated.

      However, I am learning Japanese myself and I particularly suck at kanji, so I guess I can combine learning them for JLPT exam and translating. This is more or less why I joined the project back when trjr was leading. There aren’t many particularly useful kanjis in H-scenes though ^.^

      I’ll try to get this project to the end by myself if I absolutely need to, but if I won’t get any new and motivated translators like Shi0n, I will not continue to Haruka na Sora.

  26. Kira

    Edit:

    1. Does he REALLY care about Motoka?

    😛

  27. Kira

    Yeah, it unfortunately looks like Sora was the main reason folks wanted to read this VN. Though I personally enjoyed the other translated routes too. At least Nao’s and Akira’s.

    Motoka seems to be the least popular character though which may be why most translators do not seem to bother with her route. I would enjoy if her route was completed though since I do not find her half bad personally…

    If you have trouble translating the H scenes of Motoka’s route then worst case scenario just jump to translate the plot portion part of her route and translate(if you are still willing to) the ero parts after finishing the story part.

  28. how i wish i can help, but i have no skills that can help, the only thing i can do is leave this motivational message for the translation who wont give up the fight…

  29. ruman

    please finish this we are so close to completion dont give up we are with you

  30. Derp

    What is the estimation date for this? It seems like Motoka is really the only route left untranslated. We can at least expect Akira’s route to be done right? Right?

  31. andreil

    Hi all!
    On a 3 days, I’m decompiled script for this game 😉
    On this time i’m working on normalizing source code (from ASM-styled to original source).
    For interesting: https://andreil.by/yosuga_no_sora_decompiled.txt

    • Xilexio

      Good job. Are you going to publish this analysis or the program to export/import from whatever human-readable format you choose? It would help at least with splitting multi-line messages.

        • Xilexio

          Nice. By the way, are you a part of some other YNS translation team or just trying to help? Just curious what is your motivation to work on this.
          Also, keep in mind that github is a really risky place for publishing a copyrighted work (_decompiled_ dir with the scenario), especially under a GPL license. Of course you’re free to do what you like, but remember that when YNS scenarios were published on tlwiki, they got a DMCA.

          • andreil

            On this time:

            I’m rewrited amount a 3/4 code from base (without scenarios) – 195kb source ode (all on github).
            🙂

          • andreil

            On now – https://github.com/andreili/yosuga_no_sora_source/commit/e1c76613c78e82f828023c14711947950c7adbe5
            It remains to fix some of the functions and branching scripts. And a couple of features were yet unfinished – but the game can be started without them 🙂
            In addition – everything is ready 🙂

            • Wait,,, So…. Is almost ready?…. HC, thanks!

            • Solipso

              Sooo… Could someone explain to me how to launch Yosuga no Sora with Andreil patch? Or is it not complete yet?

              • Xilexio

                That link from andreil was to extracted data, which is just original scenario, not translated version. AFAIK nobody else is translating JP->EN now.

                • andreil

                  No, this scenarios on English 😉

                  • Xilexio

                    But have you worked on the part that we haven’t translated yet?

                    • Leonchikov Andreil

                      Yes, the whole code of the game, including the one not translated at that time, was reworked. The only minus of the revised version is for some reason there is no sound. Absolutely …

                    • Xilexio

                      Wait, weren’t you making your own game engine? If so, why no sound? I wanted to ask about translation progress, not about changing the scenario format. How is that progress?

                    • Leonchikov Andreil

                      No, you misunderstood me – I was talking about the source code received after parsing the game. That is the same engine, the same data, all the same as in the original (but with my source codes).
                      By translation – there was the same translation that is published here, as of the time the repository was created with the sources. I do not translate this game at all – I was just asked to look at it 🙂

                    • Xilexio

                      Ok, I understand. Thanks. I thought that your group was developing your own engine that can handle different fonts too. By the way, are fonts configurable in scenario files or hardcoded in the executable?

                    • Xilexio

                      You have a bat file to convert stuff in tye repo. Is the executable mentioned there compiled from that one cpp file or is it an external project? A few Vietnamese translators might be overjoyed if conversion to csx works along with changing the font, even if there is no bgm for now.

                    • Leonchikov Andreil

                      Here is the compiler that I compiled my version: https://yadi.sk/d/THGR-8ve3GdJ5T
                      The compilation should be done under the Japanese locale, otherwise the text will be replaced by a different text. But, if you replace key places in a couple of places, then you can completely abandon Japanese code (for example, `showName == “語り”` and others).
                      When assembling, there is not only background music, but there is no sound at all (including speech).

                    • Xilexio

                      AFAIR, the sound is in external files (I think in the noa files along with CGs), so is there some problem with your csx assembler?

                    • Leonchikov Andreil

                      No idea. By results of decompilation, the result of the assembly is similar to the original one. What is the reason, I never found it – all sounds are successfully opened and started, the sound level in the program is normal (added the output of debugging messages).

                    • Xilexio

                      So, after decompilation and compilation to CSX, the binary files differ?

                    • Leonchikov Andreil

                      I compared the results of the decompilation of the original and my version – they coincided.

                    • Xilexio

                      By decompilation you mean your text form, right? How about comparing binary files – the original Japanese one included in the game (or maybe ours, since audio works) with decompiled and then compiled version of that file?

                    • Leonchikov Andreil

                      They will differ in any case – it all depends on many reasons, including the layout of functions by files. The result of decompilation allows you to compare exactly the bytecode of functions – as a result of its work I am completely sure, because the decompiler itself was written using the full documentation on the given scripting language.

                    • Leonchikov Andreil

                      About bytecode, example:
                      Function DumpContext(String path)
                      INIT_LOCAL struct File file
                      PUSH_VAR file
                      PUSH_VAR path
                      PUSH_VAL Integer 5i
                      CALL_METHOD Open
                      JUMP_OK _l_8
                      PUSH_VAL Integer 1i
                      Return
                      @_l_8:
                      PUSH_VAR file
                      CALL_METHOD DumpContext
                      Return
                      PUSH_VAL Integer 0i
                      Return
                      EndFunc

                      On script:
                      Function DumpContext(String path)
                      File file
                      If (file.Open(path, 5))
                      Return 1
                      EndIf
                      Return file.DumpContext()
                      EndFunc

                      All parameters are placed on the stack, the reverse Polish notation is used for all operations.

                    • Xilexio

                      I didn’t find any info about this file format or the scripting language when I was reverse engineering it. That’s the reason I had problems with it. What is that language called? I might be able to help debugging it if it is something publicly available.

                    • Leonchikov Andreil

                      Language – cotopha, now called EntisGL.
                      Here is the version I use to build my version. There is also a decompiler code in the archive – an example of working with it is in the BAT-file with the source code of the game.
                      With the compiler there is official documentation on its IPA, in Japanese.
                      https://yadi.sk/d/zwcKUtQ53Ged8J

                    • Xilexio

                      Okay, I’ll have a look. To confirm – sound does not work for you when running your csx binary with original Yosuga no Sora program under Japanese locale, right?

                    • Leonchikov Andreil

                      No, there is sound for the original file. And for my version – no.
                      Started in all ways – and in the executable from the game and the file from the kit cotopha’s.

                    • Xilexio

                      It is quite possible that Sphere made their own interpreter that assumes the assembly being in a specific format, if it can be different. I’ll have a look at the binaries. By the way, did your team have some progress with your own game engine?

                    • Leonchikov Andreil

                      Yes, it is already fully completed. Now we translate resources only. Well, I also think how to collect statistics and stuff.

  32. Retto

    I wish we had another update soon…

  33. Jkelley2

    Wish i knew japanese properly so i could help you guys i really enjoyed the show and wanted to see the rest of Akira’s story just got to the point where its no longer translated hope you guys are able to update it soon

  34. Heinrich6745

    i might just say screw it and go through this at some point soon cause i’m tired of waiting for a 100% to go through it since i have been waiting a very long time.

  35. bratrstvoNODKane

    Hello, please dont give up and after this translating, we will be very grateful if you guys will translate datadisk Hakura na Sora too!

  36. ehresten

    fanbase for this project is dedicated af. keep up the great work fam,
    WE LOVE YOU

  37. Some month ago you said all that was remaining of Akira’s route was the h-scene, did you finish those h-scene since ? Normally, most translator happen to drop project on h-scene, so i expect it might had happened. When you will be done with Akira (if you does), do you plan to translate the remaining route then the sequel ?

    • Xilexio

      I just worked for a couple of lines, which were surprisingly not trivial enough to just breeze through it, and stopped there. There is no active translator in the team, so it was left like that since then. We’re essentially missing a EN->JP translator, and I really can’t promise that I’ll do any bigger part in a decently small time.

  38. Dont give up, not now, please!

  39. Yuki

    Any Update for year 2017

  40. arawn

    I really hope you guys are doing well translating this,all your efforts are appreciated.I hope to see it finished soon and you guys are awesome for doing this,love you guys ♡

  41. Ichunjo

    Hey,
    I have a question, is it possible to change the game resolution ?

    • Xilexio

      I don’t think so. There is no such option in game settings. And even if you did, everything would still be upscaled, since the images in the game have the resolution just like the normal window size. What were you looking for specifically? Larger window in windowed mode or higher image quality?

      • Ichunjo

        Larger window in windowed mode. I don’t think it’s possible to have higher image quality

        • Xilexio

          That would require changes to the game executable. Andreil and his team seem to be making their own application to run YnS, so maybe it will be able to support that…
          As a workaround, you could change your screen resolution to lower if you just want the game to fill more space on the screen, although I guess you won’t be satisfied with that solution. You can also try Windows built-in magnifier with [Windows key] + [+]/[-]. I bet there should also be a program that lets you enlarge window of any application, although I haven’t used any.

  42. Thanks for all your hard work. I hope you get a chance to update soon.

  43. Hi,

    Hope you know the links you provided in the post are not too accurate – especially the latest patch link – it opens a .txt file with the stats and that’s it.

    I’d say thank you and the team for the work done so far, but if you’re dropping the project at least release whatever that has been done so far, even if it isn’t QCed? Many of us don’t demand perfection – we just want to have text that’s eligible enough to know what’s going on – it’s a lot better than having old patches that don’t really tally with your progress %.

    Just my 2 cents…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s